第一,学会历年考研翻译常考词组和短语。这就需要大伙至少要把近十年的中出现的词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
第二,学会英、汉语言差异。考研的翻译是英文翻译中文,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,需要大家用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目的语言为汉语,所以大家必须要弄了解英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这类语言特征大家都要铭记于心,只有如此大家才能真的做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
第三,总结历年常考句型及特殊结构,学会翻译方法。研究近十年,总结出题种类,大家发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句与一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。总结考试知识点还要学会必要的翻译方法和翻译步骤,只有如此大家在应付翻译时才能无往不利。
第四,多做训练。俗话说“熟能生巧”,所以说做相当数目的训练是很有必要的。那样大家选择什么材料来训练呢?第一是近十年翻译题每年的五个划线句子,第二是翻译的上下文再就是每年传统阅读中的长难句。
更多考研精华资料、时时资讯、经验推荐请加考研交流群QQ116054000